IKM Gdańsk: IKM wydaje dźwiękowisko z utworami Poetów Wolności
Dźwiękowisko z utworami poetów i poetek nominowanych do Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 inauguruje poetycki podcast Instytutu Kultury Miejskiej. Produkcja w reżyserii Adama Nalepy z muzyką Marcina Mirowskiego i poezją czytaną przez Justynę Bartoszewicz, Monikę Chomicką, Sylwię Górę, Marcina Miodka, Weronikę Nawieśniak, Adama Turczyka i Robert Ninkiewicza dostępna jest na kanale Spotify oraz Soundcloud Instytutu Kultury Miejskiej. Niech trwa poetyckie lato, które zwieńczy wręczenie Nagrody Europejski Poeta Wolności.
Muzyka, dźwięki, poezja. Czym jest wolność? Opowiadają o tym poeci nominowani do Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności 2020: Zwiad Ratiani, Antoine Cassar, Darko Cvijetić, Agnė Žagrakalytė, Jean Portante, Inga Gaile, Sinéad Morrissey, Balša Brković. Dźwiękowisko zabiera słuchaczy i słuchaczki w literacką podróż po kontynencie europejskim od Irlandii przez Bałkany po kraje bałtyckie. Dodatkowo, na Spotify IKM, systematycznie pojawiać się będą obszerne, dodatkowe nagrania poświęcone każdemu z twórców.
Nietypowa produkcja dźwiękowo-teatralna w reżyserii Adama Nalepy otwiera poetycki podcast IKM na Spotify. Reżyser przekuł pierwotny pomysł gali wręczenia Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 w dźwiękowisko, które prezentuje nominowa-nych twórców i ich tłumaczy. Za dramaturgię produkcji odpowiadała Małgorzata Fijas, muzykę stworzył Marcin Mirowski pomysłodawca i założyciel filmowej orkiestry symfonicznej The Film Harmony Orchestra, kompozytor-rezydent Filharmonii Lubelskiej, a dźwięk montowali Marcin Dymiter i Cezary Joczyn.
Na stronie www.europejskipoetaowolnosci.pl znajdują się rozmowy Adama Pluszki z tłumaczami i tłumaczkami nominowanych tomów, natomiast na Facebooku i kanale YouTube Europejskiego Poety Wolności prezentowane są animacje poświęcone nominowanym do Nagrody tomom poetyckim zrealizowane przez studio esy-floresy.
Laureatów Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 poznamy do końca lipca.
**Słuchając podcastu na Spotify ( https://bit.ly/IKM_Gdansk) poznajemy nominowanych do Nagrody Europejski Poeta Wolności. **
Darko Cvijetić(ur. 1968, Bośnia i Hercegowina). Poeta, prozaik. Członek Pen Clubu oraz Stowarzyszenia Pisarzy Bośni i Hercegowiny. Reżyser i dramaturg w Tea-trze Prijedor w Republice Serbskiej. Tom Gęsia skóra” w przekładzie Miłosza Waligórskiego to swoista kronika wojenna. Suchą i pozbawioną emocji reporterską relację równoważy w nim intymność i metafora.
Balša Brković (ur. 1966, Czarnogóra). Ukończył literaturoznawstwo na Uniwersytecie w Belgradzie. Pisze poezję i prozę. Zajmuje się również krytyką teatralną, historią i ideologią anarchizmu. Tom poetycki Czarne boiska” w przekładzie Agnieszki Schreier, to intymna relacja z podróży ku wolności wyboru, której nie ograniczają powinności wobec narodu ani historii. Książka otrzymała nagrodę im. Risto Ratkovicia za naj-lepszy tom poezji wydany w krajach bałkańskich.
Zviad Ratiani (ur. 1971, Gruzja). Poeta i tłumacz. Laureat najważniejszej gruzińskiej nagrody literackiej SABA. Za przekład poezji Paula Celana otrzymał Nagrodę Instytutu Goethego. Tobie wolno” w przekładzie Magdaleny Nowakowskiej to zbiór wier-szy egzystencjalnych, pełen nierozwiązywalnych dylematów i właściwie pobawiony kontekstów pozaliterackich.
Sinéad Morrissey (ur. 1972, Irlandia). Wielokrotnie nagradzana irlandzka poetka. Spędziła wiele lat poza ojczyzną m.in. w Japonii i Nowej Zelandii. Uczy pisarstwa na uniwersytetach w Belfaście i Newcastle. W tomie O równowadze” w tłumaczeniu Magdy Heydel poetka poszukuje równowagi w wielu aspektach życia indywidualnego i zbiorowego. Nie jest to jednak poezja zideologizowana. A jej formalna architektura zaskakuje i zadziwia.
Agnė Žagrakalytė (ur. 1979, Litwa). Litewska poetka, powieściopisarka, eseistka i felietonistka. Wielokrotnie nagradzana, uczestniczy w międzynarodowych projektach literackich i translatorskich. Obecnie mieszka w Brukseli. Pisząc szkicuje. Trenuje japońskie sztuki walki. Tom Właśnie” w przekładzie Emilii Rembiałkowskiej jest autoironiczną pochwałą szaleństwa wyobraźni. To poezja zmysłowa, pulsująca niemal erotyczną energią, jednak pozbawiona narcyzmu.
Jean Portante (ur. 1950, Luksemburg). Poeta, powieściopisarz, autor sztuk teatral-nych. Tłumaczony na kilkadziesiąt języków. Mieszka w Paryżu, ale wciąż jest silnie związany z Luksemburgiem, gdzie m.in pracuje na Uniwersytecie. Redaktor literacki czasopisma TRANSKRIT”. Wielokrotnie nagradzany zarówno we Francji, jak w Luk-semburgu. W tomie Po trzęsieniu”, w tłumaczeniu Wawrzyńca Brzozowskiego, poeta bierze na warsztat archetypy takie jak ogień, woda, światło czy cień osadza je w nowych kontekstach nie stroniąc od lingwistycznych eksperymentów.
Inga Gaile (ur. 1976, Łotwa). Poetka, pisarka, tłumaczka, autorka sztuk teatralnych. Zdobywczyni wielu ważnych łotewskich nagród literackich. Przewodniczy łotew-skiemu PEN Clubowi. Jest organizatorką i uczestniczką stand-upów dla kobiet. Tom Wielkanoc” w przekładzie Agnieszki Smarzewskiej to zbiór ćwiczeń z wyobraźni. Pełna pytań instrukcja obsługi otaczającej nas rzeczywistości opowiedziana z czułością dla świata, ale dostrzegająca wszechobecne zło.
Antoine Cassar (ur. 1978, Malta). Poeta, tłumacz oraz działacz kulturalny. Przełożył na angielski i hiszpański utwory wielu maltańskich pisarzy. Tom Czterdzieści dni” za który otrzymał Krajową Nagrodę Książkową Malty to poetycka kronika krzywd w której autor mierzy się z przemocą domową i traumami z dzieciństwa. Przetłumaczony przez Zuzannę Gawron poemat to rodzaj autoterapii droga w sensie metafizycznym i dosłownym od nienawiści do miłości.
Międzynarodowy Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności 2020
Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk
Patroni medialni: Książki. Magazyn do czytania, PISMO, Tygodnik Powszechny, TOK FM, Trójmiasto.pl, 8. Arkusz Odry, Kontent, Gazeta Wyborcza Trójmiasto
Dotychczasowi laureaci i laureatki: 2010 Uładzimir Arłow Białoruś (w przekładzie Adama Pomorskiego), 2012 Durs Grünbein (Niemcy) i jego tłumacz Andrzej Kopacki, 2014 Dorta Jagić (Chorwacja) i jej tłumaczka Małgorzata Wierzbicka, 2016 Ana Blandiana (Rumunia) i jej tłumaczka Joanna Kornaś-Warwas, 2018 Linda Vilhjálmsdóttir (Islandia) i jej tłumacz Jacek Godek.
Wydanie tomów: Zwiada Ratianiego Tobie wolno” oraz Darko Cvijeticia Gęsia skóra” dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury.
Instytut Kultury Miejskiej, ikm.gda.pl/2020/07/21/ikm-wydaje-dzwiekowisko-z-utworami-poetow-wolnosci/
Autor: krystian